凹沼几平岸,晴云故出溪。
已添新绿润,尚有暗芳栖。
风雨将春去,樽罍欠日携。
归田吾未果,愧尔杜鹃啼。
凹沼几平岸,晴云故出溪。
已添新绿润,尚有暗芳栖。
风雨将春去,樽罍欠日携。
归田吾未果,愧尔杜鹃啼。
低洼的池塘水几乎涨平了岸,
晴朗的云朵依旧从溪流上飘出。
已经增添了新绿的滋润,
还有幽暗的芬芳栖息其中。
风雨将要送走春天,
我的酒杯欠缺阳光相伴共饮。
归隐田园的心愿我未能实现,
愧对你杜鹃的啼鸣。
The pond's brim nearly swells to the bank,
Bright clouds, as ever, drift from the stream.
Fresh green has been moistened anew,
Yet hidden fragrances still find their rest.
Wind and rain are about to sweep spring away,
My wine vessel lacks the sun's company.
Returning to the fields—I have not yet succeeded,
Shamed by your cry, cuckoo.
自然景物的微妙变化揭示了认知的细腻层次。
雨后初晴,溪云相映
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理