云酿南山雨,风勾北牖凉。
绿蒲澄水石,丹藕浄池塘。
冷客频牵兴,炎官罢鬭强。
无波真古井,此味淡中长。
云酿南山雨,风勾北牖凉。
绿蒲澄水石,丹藕浄池塘。
冷客频牵兴,炎官罢鬭强。
无波真古井,此味淡中长。
云层在南山上酝酿着雨水,
风从北窗引入阵阵凉意。
碧绿的蒲草使水石显得澄澈,
红艳的荷花将池塘点缀得明净。
我这心性清冷的客人频频被牵动兴致,
那掌管炎热的火神也停止了争强斗胜。
没有波澜,真如一口古井,
这淡泊的滋味,在平淡中愈发悠长。
Clouds brew rain over the southern hills,
Wind ushers coolness through the northern window.
Green rushes cleanse the water and stones,
Red lotus purifies the pond.
A cold-hearted guest often stirs my mood,
The fiery lord ceases his fierce contest.
A truly ancient well without a ripple,
This flavor grows in blandness, long and deep.
降雨带来的凉爽体现了自然与生活的良性博弈。
喜雨送凉,身心舒畅
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理