雨余天宇十分清,到处官蛙噤不鸣。
残点喜闻檐溜断,新凉更觉葛衣轻。
飞扬楚观人无梦,畜缩胥涛怒已平。
满眼秋风归未得,却惭千里话莼羹。
雨余天宇十分清,到处官蛙噤不鸣。
残点喜闻檐溜断,新凉更觉葛衣轻。
飞扬楚观人无梦,畜缩胥涛怒已平。
满眼秋风归未得,却惭千里话莼羹。
雨后天空十分清澈明净,
到处官蛙都静默不再鸣叫。
欣喜听到屋檐残滴已断绝,
新添的凉意更觉葛衣轻飘。
飞扬的楚观已无人再有梦想,
蓄缩的胥涛怒气已然平消。
满眼秋风,我却不能归去,
惭愧在千里之外空谈莼羹。
After rain, the sky is utterly clear and bright;
Everywhere, the croaking of frogs is hushed and still.
I rejoice to hear the last drips from eaves take flight;
Fresh coolness makes my linen robe feel light and chill.
At Chu's terrace, no dreams of soaring high remain;
The wrathful waves of Wu have shrunken, calm and tame.
Autumn winds fill my eyes, yet I cannot return;
Ashamed to speak of home's soup from afar, I yearn.
环境从喧闹到寂静的转变体现了系统的自我治理。
雨后天宇澄澈,官蛙噤声,营造出雨后初晴时清净、安宁的田园意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理