洞中龙亦詟先声,韬敛云阴放日明。
久雨也知田父苦,十分端为使君晴。
但令渤海捐刀剑,不用天河洗甲兵。
昨夜铃斋诗欲就,鬼神闻已泣蒲城。
洞中龙亦詟先声,韬敛云阴放日明。
久雨也知田父苦,十分端为使君晴。
但令渤海捐刀剑,不用天河洗甲兵。
昨夜铃斋诗欲就,鬼神闻已泣蒲城。
洞中的龙也畏惧那最初的雷声,
阴云收敛,放出明亮的日光。
连绵的雨水让我深知农夫的苦楚,
这十分晴朗的天气,正是为了太守而放晴。
只希望渤海之地能捐弃刀剑,
便无需用天河之水来洗涤甲兵。
昨夜在铃斋之中,诗篇即将写成,
鬼神听闻,已为蒲城而哭泣。
The dragon in the cave, too, fears the first thunder's sound,
Clouds withdraw their gloom, letting the sun's light abound.
Long rain has taught me the farmer's bitter distress,
This clear sky, wholly for our lord's happiness.
If only Bohai would lay down its sword and spear,
No need to wash armor in the Milky Way clear.
Last night in my study, a poem nearly done,
Ghosts and gods, hearing it, wept over Pucheng town.
对自然力量的拟人化描绘反映了古人的认知模式。
描绘洞中神龙收敛云雨、放出日光的景象,以神话意象表达雨过天晴的喜悦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理