无眠

作者: 虞俦(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
虞俦作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

丙夜不成寐,可知心念家。

bǐng yè bù chéng mèi, kě zhī xīn niàn jiā。

ㄅㄧㄥˇ ㄧㄝˋ ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ ㄇㄟˋ, ㄎㄜˇ ㄓ ㄒㄧㄣ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄚ。

人情风上草,身世眼中沙。

rén qíng fēng shàng cǎo, shēn shì yǎn zhōng shā。

ㄖㄣˊ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄕㄤˋ ㄘㄠˇ, ㄕㄣ ㄕˋ ㄧㄢˇ ㄓㄨㄥ ㄕㄚ。

宿鸟司更漏,黄蜂集晚衙。

sù niǎo sī gēng lòu, huáng fēng jí wǎn yá。

ㄙㄨˋ ㄋㄧㄠˇ ㄙ ㄍㄥ ㄌㄡˋ, ㄏㄨㄤˊ ㄈㄥ ㄐㄧˊ ㄨㄢˇ ㄧㄚˊ。

了忘官府事,高枕是生涯。

liǎo wàng guān fǔ shì, gāo zhěn shì shēng yá。

ㄌㄧㄠˇ ㄨㄤˋ ㄍㄨㄢ ㄈㄨˇ ㄕˋ, ㄍㄠ ㄓㄣˇ ㄕˋ ㄕㄥ ㄧㄚˊ。

白话文翻译

三更时分依然无法入睡,

可知心中思念着家乡。

人情世故如同风中的草,飘摇不定,

自身际遇好比眼里的沙,令人不适。

栖息的鸟儿仿佛在司掌更漏,报告时辰,

黄蜂聚集,好似晚衙时分官吏汇集。

将官府的事务全然忘却,

高枕无忧便是我的生活归宿。

英文翻译

The midnight hour finds me sleepless still,

My heart, it's clear, is yearning for my home.

Human ties are like grass in the wind, frail and shifting,

My own life's journey, dust within the eye.

The roosting birds keep watch over the night's passing hours,

Yellow wasps gather as the evening court convenes.

All affairs of office I have utterly forgotten,

To rest my head on a high pillow is my life's sole design.

深度解构

无眠之夜折射情感周期中的认同焦虑。

诗意解析

诗意概括

诗人深夜无眠,直抒思乡怀家之情。

《无眠》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: · ·

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平仄平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

虞俦生平简介

虞俦,南宋中后期诗人,字寿老,宁国(今属安徽)人。生卒年不详,主要活跃于孝宗至宁宗时期。其仕途历任地方知州,晚年归隐。在文学史上,虞俦以诗文见长,其作品多反映个人情志与生活感怀,风格平实,是南宋中层文官诗人的代表之一,虽非顶尖名家,但作品具有一定的时代风貌与史料价值。

浏览虞俦全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理