青奴良夜偶相依,斑扇团团亦倦挥。
我自蒙头还引睡,渠应皤腹不能飞。
多愁白发三千丈,无分红绡十幅围。
安得西风来一扫,固知么么未胜威。
青奴良夜偶相依,斑扇团团亦倦挥。
我自蒙头还引睡,渠应皤腹不能飞。
多愁白发三千丈,无分红绡十幅围。
安得西风来一扫,固知么么未胜威。
青竹夫人(竹夫人)在这美好的夜晚偶然与我相依,
圆圆的斑竹扇也已疲倦,不再挥动。
我自顾蒙头而睡,渐渐入眠,
而它(蚊子)想必是腹部饱胀,无法再飞。
无尽的忧愁如同三千丈的白发,
没有缘分享用那十幅红绡制成的帷帐。
如何才能等到西风来将它们一扫而空,
我深知这些微小的东西抵挡不住西风的威势。
Green maid, on a fine night, we chance to lean close together,
The round mottled fan, weary too, I cease to wave.
I cover my head and lull myself back to sleep,
While you, with swollen belly, can no longer fly.
My endless sorrow stretches like three thousand zhang of white hair,
No share in the red silk, ten bolts wrapped around.
If only a west wind would come and sweep them all away,
For I know these puny things cannot withstand its might.
器物依赖反映认知的路径锁定。
夏夜与青奴相伴,团扇挥倦,闲适慵懒。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理