郊原春已半,沟洫水先通。
劝相宁文具,归耕亦兴浓。
一犁新雨后,小队乱山中。
粗识斯民意,何须教缿筒。
郊原春已半,沟洫水先通。
劝相宁文具,归耕亦兴浓。
一犁新雨后,小队乱山中。
粗识斯民意,何须教缿筒。
郊野平原的春天已经过去了一半,
田间沟渠的水流率先畅通。
劝勉农耕岂是徒具形式的文书,
归乡耕种也兴致浓厚。
一场新雨过后,犁头翻动土地,
一小队人穿行在纷乱的山中。
我粗略地体察到这些百姓的心意,
何须再用竹筒投书来教导他们呢?
Spring has half passed over the fields and plains,
The ditches and channels are the first to flow.
Encouraging farming is no mere paper campaign,
Returning to plough the land also stirs a fervent glow.
After a fresh rain, the ploughshare turns the soil anew,
A small team ventures into the chaotic mountain hue.
I roughly grasp the people's will in this simple scene,
What need is there for petitions in a bamboo tube, so keen?
沟洫水通是对水利治理的直观认知。
描写郊原春半、沟渠水通的农耕场景,蕴含劝农之意。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理