少昊欲行秋,骄阳犹跋扈。
炎蒸不易涤,颇费天公雨。
浸淫三日霖,云气政旁午。
所虑早禾伤,佳实卧场圃。
翻思向来旱,南亩生尘土。
矫首望云霓,一滴如膏乳。
及兹收敛际,反以多为苦。
苍苍匪天欤,恻怛群物祖。
怨咨尚未免,是非何所付。
会当返秋阳,新晴照区宇。
禾实趁登场,不特盈我庾。
荷担赪肩归,亦足慰田父。
黄鸡能渐肥,红酒幸可酤。
持用答丰年,造物傥复许。
少昊欲行秋,骄阳犹跋扈。
炎蒸不易涤,颇费天公雨。
浸淫三日霖,云气政旁午。
所虑早禾伤,佳实卧场圃。
翻思向来旱,南亩生尘土。
矫首望云霓,一滴如膏乳。
及兹收敛际,反以多为苦。
苍苍匪天欤,恻怛群物祖。
怨咨尚未免,是非何所付。
会当返秋阳,新晴照区宇。
禾实趁登场,不特盈我庾。
荷担赪肩归,亦足慰田父。
黄鸡能渐肥,红酒幸可酤。
持用答丰年,造物傥复许。
少昊之神想要推行秋季,
但骄阳仍然跋扈不退。
炎热的蒸腾之气不易涤除,
颇费了天公一番雨水。
持续三日的霖雨浸淫,
云气正纵横交错。
所忧虑的是早稻受伤,
美好的谷实倒伏在打谷场和园圃。
反过来想之前的旱情,
南边的田亩生出尘土。
抬头仰望云霓,
每一滴雨水都如同膏脂乳汁。
到了这收获收敛的时候,
反而因为雨水过多而苦恼。
苍天难道不公正吗?
它悲悯地关怀着万物的始祖。
百姓的怨叹尚未能免除,
是非对错又该归于何处?
终将回归秋日的阳光,
新晴照耀着寰宇。
稻谷抓紧时间登场晾晒,
不仅能装满我的粮仓。
挑着担子、肩膀发红地归来,
也足以慰藉老农的心。
黄鸡能够渐渐长肥,
红酒幸而可以买来。
用来答谢丰年,
造物主或许会再次应允。
Young Autumn seeks to march in, yet remains
The wilful sun, whose tyranny still reigns.
The steaming heat is hard to wash away,
Costing the Lord of Heaven rain's heavy pay.
A soaking deluge lasts for three long days,
Clouds gather thick, in countless winding ways.
I fear the early rice may be laid low,
Fine grains now lying flat where they should grow.
Recalling past drought, barren and severe,
Southern fields were but dust, dry and sere.
Lifting my head, I longed for clouds and rain,
Each drop like rich cream, easing all the pain.
Yet now at harvest time, the tables turn,
Excess brings its own bitterness to learn.
Is the vast sky not just? I ask in vain,
Compassionate to all, it holds the rein.
Complaints and sighs are not yet put to rest,
Where to place blame, what judgment is the best?
Soon Autumn's sun shall surely make return,
Fresh clear skies over the wide world shall burn.
The rice grains, hurried to the threshing ground,
Will fill not just my granaries, profound.
Shouldering poles with reddened shoulders, home
The farmers come, enough to soothe their gloom.
Yellow chicks will grow plump in time, and then,
Red wine, luckily, can be bought again.
I'll use these to give thanks for harvest's cheer,
If but Creation grants another year.
自然力量间的博弈,隐喻社会变革中新旧势力的周期冲突。
秋雨将至而骄阳不退,暗喻时令交替与人事抗争。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理