江南三月暮春天,上巳清明五日前。
红杏园林初过雨,绿杨庭院欲生烟。
无花无酒伤今日,宜麦宜蚕胜去年。
却怪山中时候早,树林深处有鸣蝉。
江南三月暮春天,上巳清明五日前。
红杏园林初过雨,绿杨庭院欲生烟。
无花无酒伤今日,宜麦宜蚕胜去年。
却怪山中时候早,树林深处有鸣蝉。
江南地区三月末已是暮春时节,
上巳节就在清明节前五天。
红杏园林刚刚下过一场雨,
绿杨庭院中仿佛要升起轻烟。
没有花也没有酒,今日的景况令人感伤,
适宜麦子生长和养蚕,胜过上一年的光景。
却奇怪山中时节来得这样早,
树林深处已经有蝉在鸣叫。
In the south of the river, late spring in the third moon arrives,
The Shangsi Festival is five days before Qingming arrives.
In apricot gardens, the first rain has just passed by,
In courtyards with willows, a mist is about to rise.
No flowers, no wine, today's scene makes me sigh,
Good for wheat and silkworms, better than last year's supply.
Yet I wonder why in the hills the season comes so soon,
Deep in the woods, cicadas have begun their tune.
节令更迭体现了自然与人文活动的周期性规律。
描绘江南暮春时节临近清明与上巳的节令风光。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理