御府金奁出宝薰,𦶟来池上定知闻。
龙应覆手能为雨,岫岂无心漫出云。
秧插高田犹未遍,泉流幽涧恐难分。
奉常典礼吾方与,毋作神羞视秩文。
御府金奁出宝薰,𦶟来池上定知闻。
龙应覆手能为雨,岫岂无心漫出云。
秧插高田犹未遍,泉流幽涧恐难分。
奉常典礼吾方与,毋作神羞视秩文。
从皇家府库中取出金匣里的珍贵香料,
在池边点燃,香气定然能被(神明)知晓。
神龙翻手之间就能兴云布雨,
山峦岂会无心,随意让云霭涌出。
高处的田地还未全部插完秧苗,
幽深涧谷中的泉水恐怕难以均分(灌溉)。
我正参与掌管奉常的典礼职责,
切莫使神灵因轻慢了典章礼文而感到羞惭。
From the imperial store, a golden censer yields its precious incense,
Its scent, when kindled by the pool, is surely known to all.
The dragon, with a turn of hand, can summon rain to fall;
The mountain peak, not heartless, freely sends its clouds to swell.
The rice shoots in high fields are yet not fully planted through,
The spring that flows in hidden streams may scarce be shared anew.
As I now bear the rites of state, my duty to attend,
Let not the gods be shamed by slighting texts we ought to defend.
祭祀仪式是古代天人博弈的治理实践
描写皇家池畔祈雨仪式的庄重场景
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理