雨送行人上短篷,东君更借一帆风。
桃源春水半篙稳,锦谷清溪几曲通。
远岫天边凝晚碧,夕阳波面泛微红。
舟行又胜山行好,两岸芳菲一顾中。
雨送行人上短篷,东君更借一帆风。
桃源春水半篙稳,锦谷清溪几曲通。
远岫天边凝晚碧,夕阳波面泛微红。
舟行又胜山行好,两岸芳菲一顾中。
雨水送别行人登上了有短篷的小船,
春神更是借来一阵鼓满船帆的顺风。
桃源般的春水有半篙深浅,行船稳当,
锦绣山谷中的清澈溪流蜿蜒几曲相通。
远处的峰峦在天边凝聚着暮色中的碧绿,
夕阳的余晖在波光粼粼的水面泛起微红。
乘船前行又胜过在山中行走的美好,
两岸芬芳的花草美景尽在一回眸之中。
Rain sees the traveler off onto the short-roofed boat,
The Lord of Spring lends yet another sail-filling breeze.
Peach Blossom Spring's waters, half a pole's depth, steady float,
Through the Brocade Vale's clear streams wind several bends with ease.
Distant peaks at sky's edge gather dusk in azure hue,
The setting sun upon the waves casts a faint crimson glow.
Boat travel surpasses mountain trek, a better view,
Both banks' fragrant blooms are taken in at a single throw.
捕捉自然助力下的行旅治理智慧。
描写雨中乘舟行旅,顺风而行的轻快情景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理