此姥原无妬与嗔,平生气类竹夫人。
蛾眉渐遣温柔梦,鸱腹犹疑见在身。
包裹形模才一衲,薰蒸汤沸稳相亲。
承恩脚底非由貌,启沃怜侬夜夜新。
此姥原无妬与嗔,平生气类竹夫人。
蛾眉渐遣温柔梦,鸱腹犹疑见在身。
包裹形模才一衲,薰蒸汤沸稳相亲。
承恩脚底非由貌,启沃怜侬夜夜新。
这位老婆子原本没有嫉妒与嗔怒,
平生的性情类似那竹夫人(一种竹制寝具)。
秀美的眉毛渐渐送走了温柔的梦境,
猫头鹰般的肚子还怀疑着身体是否真实存在。
包裹起来的形状才像一件僧衣,
在沸腾的热水中蒸熏,安稳地与我亲近。
承受恩宠在脚底并非因为容貌,
她开导润泽,怜爱我,夜夜都带来新的温暖。
This old dame knows no jealousy or ire,
Her lifelong kin is the bamboo wife, cool and spare.
Tender dreams gradually fade from her moth-brow fair,
Yet her owl-like belly doubts the body's presence there.
Wrapped in a single robe, her form takes modest shape,
Steamed in boiling water, she offers warmth, a faithful mate.
Favored not by looks beneath the feet, her grace is deep,
Each night she serves anew, her nurturing I appreciate.
赋予日常器物以人格,体现对生活伴侣的独特认知。
以拟人手法咏赞脚婆子(暖足器)温和不妒的品性。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理