即事 其一

作者: 虞俦(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
虞俦作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

天末孤鸿远,园荒一径深。

tiān mò gū hóng yuǎn, yuán huāng yī jìng shēn。

ㄊㄧㄢ ㄇㄛˋ ㄍㄨ ㄏㄨㄥˊ ㄩㄢˇ, ㄩㄢˊ ㄏㄨㄤ ㄧ ㄐㄧㄥˋ ㄕㄣ。

畦蔬供小摘,家酿慰孤斟。

qí shū gōng xiǎo zhāi, jiā niàng wèi gū zhēn。

ㄑㄧˊ ㄕㄨ ㄍㄨㄥ ㄒㄧㄠˇ ㄓㄞ, ㄐㄧㄚ ㄋㄧㄤˋ ㄨㄟˋ ㄍㄨ ㄓㄣ。

斋日浑无事,春天故作阴。

zhāi rì hún wú shì, chūn tiān gù zuò yīn。

ㄓㄞ ㄖˋ ㄏㄨㄣˊ ㄨˊ ㄕˋ, ㄔㄨㄣ ㄊㄧㄢ ㄍㄨˋ ㄗㄨㄛˋ ㄧㄣ。

濬池兼插柳,取次见吾心。

jùn chí jiān chā liǔ, qǔ cì jiàn wú xīn。

ㄐㄩㄣˋ ㄔˊ ㄐㄧㄢ ㄔㄚ ㄌㄧㄡˇ, ㄑㄩˇ ㄘˋ ㄐㄧㄢˋ ㄨˊ ㄒㄧㄣ。

白话文翻译

天边一只孤雁飞向远方,

荒芜的园中一条小径幽深。

菜畦里的蔬菜可供随意采摘,

家酿的美酒足以慰藉独酌。

斋戒之日全然无事可做,

春天却偏偏故意布下阴云。

疏浚池塘并插下柳枝,

依次(在这些事中)便能看见我的心意。

英文翻译

A lone swan flies far at the sky's end,

A path runs deep through the desolate garden.

I pick fresh greens from the vegetable patch,

And solace my solitude with homemade wine.

On this day of fasting, nothing stirs at all,

Yet springtime deliberately casts a shade.

I dredge the pond and plant some willow slips,

Step by step, my heart's intent is revealed.

深度解构

孤鸿意象引发对个体在广阔时空中的身份认同思考。

诗意解析

诗意概括

描绘孤鸿远去、园径荒深的寂寥秋景,寄寓孤独心境。

《即事 其一》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羈旅 · 思鄉 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 悲涼 · 惆悵 · 惆怅 · 悲凉

意象: · · · 鸿 · ·

语气: 抒情 · 素淡 · 沉鬱 · 沉郁

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

虞俦生平简介

虞俦,南宋中后期诗人,字寿老,宁国(今属安徽)人。生卒年不详,主要活跃于孝宗至宁宗时期。其仕途历任地方知州,晚年归隐。在文学史上,虞俦以诗文见长,其作品多反映个人情志与生活感怀,风格平实,是南宋中层文官诗人的代表之一,虽非顶尖名家,但作品具有一定的时代风貌与史料价值。

浏览虞俦全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理