风紧灵犀怯镇帷,晓来白尽远山眉。
石蹲错认盐形虎,地煖应知穴处狸。
色混江梅无眼目,润添陇麦有膏脂。
朱门酒肉嗟遗臭,蓝缕樵夫不掩肌。
风紧灵犀怯镇帷,晓来白尽远山眉。
石蹲错认盐形虎,地煖应知穴处狸。
色混江梅无眼目,润添陇麦有膏脂。
朱门酒肉嗟遗臭,蓝缕樵夫不掩肌。
风势猛烈,灵犀香炉怯于帷帐之后,
拂晓时分,远山如眉尽被染白。
蹲踞的石头被错认作盐堆形状的老虎,
土地温暖应知是洞穴中的狐狸所在。
雪色混同江边梅花,令人眼花难辨,
雪水润泽增添陇上麦苗的膏脂养分。
朱门之内酒肉奢靡,可叹只留腐臭,
衣衫褴褛的樵夫却无法遮掩肌肤受寒。
The fierce wind makes the incense burner shy behind its curtain,
At dawn, the distant mountains' brows are blanched entirely white.
Crouching stones are mistaken for salt-shaped tigers,
The warm earth should know the fox in its den.
Its hue blends with riverside plums, blurring distinction,
Its moisture enriches wheat fields with rich, greasy fat.
At vermilion gates, wine and meat—alas, leave a stench,
While the ragged woodcutter cannot cover his flesh.
雪覆远山隐喻自然对景观的重新治理。
风雪侵帷,远山尽白,以灵动笔法描绘雪景的清冷与辽远。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理