异乡王粲懒登楼,肠断淮山落木秋。
塞上阴云空漠漠,江边艇子故悠悠。
悲凉只怕闻孤雁,浩荡那堪没白鸥。
莫怪楚囚频下泪,何人谈话到神州。
异乡王粲懒登楼,肠断淮山落木秋。
塞上阴云空漠漠,江边艇子故悠悠。
悲凉只怕闻孤雁,浩荡那堪没白鸥。
莫怪楚囚频下泪,何人谈话到神州。
我像王粲一样,身在异乡,懒得去登楼远眺。
看到淮山落叶的秋景,令我肝肠寸断。
边塞上阴云密布,空自一片苍茫。
江边的小船,依旧那样悠闲地漂荡。
心中悲凉,只怕听见孤雁的哀鸣。
天地浩荡,哪堪忍受白鸥隐没不见。
莫要责怪我这楚囚频频落泪。
如今还有谁在谈论收复神州之事呢?
In a foreign land, I, like Wang Can, am too weary to climb the tower.
My heart breaks at the sight of Mount Huai's autumn leaves falling.
Over the frontier, dark clouds drift aimlessly, vast and void.
By the river, a lone boat lingers, as ever, slow and free.
Grief-stricken, I dread to hear the solitary wild goose's cry.
Vast and boundless, how can I bear the white gulls disappearing?
Do not wonder why this Chu captive sheds tears so frequently.
For who now speaks of reclaiming our lost Central Land?
空间位移带来认同危机,引发对归属的博弈。
抒发异乡漂泊的羁旅之愁与秋日思归的感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理