晨起候鸡鸣,我车催发轫。
列炬犯星微,衣襟蒙雾润。
将迎恐后期,奔走追前进。
拭面愧缁尘,垫巾怜雪鬓。
吾年已如此,世态何当徇。
曷不归去来,荣枯才一瞬。
晨起候鸡鸣,我车催发轫。
列炬犯星微,衣襟蒙雾润。
将迎恐后期,奔走追前进。
拭面愧缁尘,垫巾怜雪鬓。
吾年已如此,世态何当徇。
曷不归去来,荣枯才一瞬。
清晨起床等候鸡鸣,
我的车驾催促出发,车轮已动。
排列的火把冲犯着微弱的星光,
衣襟被雾气沾湿。
为了迎接唯恐落后于约定之期,
奔走追逐着向前行进。
擦拭脸庞,愧对这黑色的尘土,
垫着头巾,怜惜这雪白的鬓发。
我的年岁已经如此,
世态人情何必再去曲从。
为何不归去来兮,
荣华与枯败不过是一瞬间的事。
At dawn I rise and wait for the rooster's crow,
My carriage urges the start, ready to go.
Torches pierce the fading stars, dim and few,
My robe is dampened by the misty dew.
Fearing to lag behind, I rush to meet,
Pressing forward with hurried, anxious feet.
Wiping my face, I'm shamed by dust so black,
My kerchief pities snow-white hair, alack.
My years have already reached such a state,
Why should I follow the world's fickle fate?
Oh, why not return to where I belong?
Glory and decay last but a moment long.
晨起动程暗示人生旅途的博弈,在时间压力下做出行动选择。
清晨催发,踏上旅程,隐含行役之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理