今年桑叶贱如土,吴蚕戢戢多于鲁。
叶底时闻健食声,树头飒飒初来雨。
辛勤出火倏三眠,准拟收功千万缕。
县官何忍为茧丝,女红切勿事纂组。
愚儒请遗天下衣,各使苍生有环堵。
天寒岁暮田舍翁,白发霜风吹两股。
今年桑叶贱如土,吴蚕戢戢多于鲁。
叶底时闻健食声,树头飒飒初来雨。
辛勤出火倏三眠,准拟收功千万缕。
县官何忍为茧丝,女红切勿事纂组。
愚儒请遗天下衣,各使苍生有环堵。
天寒岁暮田舍翁,白发霜风吹两股。
今年桑叶便宜得像泥土一样,
吴地的蚕密密麻麻,比鲁地还多。
叶子底下不时听到它们健壮的吃食声,
树头飒飒作响,是初来的雨。
辛勤地从火中出来,很快经历了三次休眠,
预计能收获成千上万缕丝。
县官怎么忍心只把它们当作茧丝?
女红切莫去从事繁复的编织。
我这愚拙的儒生请求为天下人提供衣裳,
让每个百姓都有遮风挡雨的屋墙。
天寒岁末的田舍老翁,
白发被霜风吹拂,双腿感到寒冷。
This year mulberry leaves are cheap as dirt,
Silkworms in Wu, teeming, outnumber those in Lu.
Beneath the leaves, one hears their vigorous munching sound,
Above the trees, a rustling heralds the first rain.
Through toil they emerge from fire, swiftly thrice asleep,
Expecting to achieve a harvest of countless threads.
How can the county magistrate bear to take them as mere silk?
Women, do not engage in intricate weaving.
This foolish scholar begs to clothe the world,
That every common soul may have a sheltering wall.
In cold year's end, the old farmer of the fields,
White hair blown by frosty wind, his legs feel the chill.
丰产贱价折射农业经济的周期波动与治理困境。
描绘蚕桑丰收而桑叶价贱的景象,反映农事丰歉与民生疾苦。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理