相期到虎丘,出郭始乘舟。
旷野云山路,平原水国秋。
客心还未喜,木叶已先愁。
那得真僧在,重教石点头。
相期到虎丘,出郭始乘舟。
旷野云山路,平原水国秋。
客心还未喜,木叶已先愁。
那得真僧在,重教石点头。
相约前往虎丘,
出了城郭才乘上小船。
旷野上云雾缭绕山路,
平原水乡一派秋色。
我这客居之心还未感到喜悦,
树木的叶子却已先显愁容。
如何才能有真正的僧人在此,
再次让顽石点头呢?
We planned to meet at Tiger Hill,
And took a boat beyond the town.
Through cloud-capped hills and wilds we sail,
On autumn plains where waters drown.
My heart, a guest, finds no delight,
While leaves already grieve and fall.
If a true monk were here in sight,
He'd make the stone nod at his call.
舟行象征空间治理下的个体流动与探索
记述乘舟前往虎丘的出游经历,流露闲适心境
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理