秋雨初晴后,鸡冠早放花。
飞鸣欲何向,艳冶自堪夸。
僻地裁红锦,遥天堕彩霞。
金门多绛帻,分与野人家。
秋雨初晴后,鸡冠早放花。
飞鸣欲何向,艳冶自堪夸。
僻地裁红锦,遥天堕彩霞。
金门多绛帻,分与野人家。
秋雨初晴之后,
鸡冠花早早地开放了。
它那如飞鸣的姿态想要朝向何方?
那艳丽妖娆的姿态足以自我夸耀。
在偏僻之地栽种出红色的锦缎,
仿佛遥远的天空坠落的彩霞。
宫门之前多的是戴着红色头巾的官员,
这花也分了一些给乡野人家。
After the autumn rain first clears the sky,
The cockscomb flower blooms early and high.
Where would its crowing flight intend to go?
Its gaudy beauty boasts itself for show.
In a remote spot, crimson brocade is sown,
Like colored clouds fallen from the heavens down.
At the Golden Gate, many crimson caps are worn,
Some are shared with the rustic folk, forlorn.
雨后花开蕴含生命周期的韧性,是对自然秩序的认同。
刻画秋雨初晴后鸡冠花绽放的清新画面,展现自然生机。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理