维扬五易帅,山阳四易守。
我来七八月,月月常奔走。
帑藏忧煎熬,官民困驰骤。
世态竞趋新,人情盖诣旧。
如其数移易,是使政纷糅。
彼席不得温,设施亦何有。
淮南重雕瘵,十室空八九。
况复苦将迎,不忍更回首。
尝闻古为治,必假岁月久。
安得如弈棋,易置翻覆手。
维扬五易帅,山阳四易守。
我来七八月,月月常奔走。
帑藏忧煎熬,官民困驰骤。
世态竞趋新,人情盖诣旧。
如其数移易,是使政纷糅。
彼席不得温,设施亦何有。
淮南重雕瘵,十室空八九。
况复苦将迎,不忍更回首。
尝闻古为治,必假岁月久。
安得如弈棋,易置翻覆手。
扬州地区接连更换了五位统帅,
山阳一带也四次调换了太守。
自从我来到这里已有七八个月,
每个月都常常在外奔波不休。
国库储备令人忧心如煎,
官吏与百姓都因频繁驱使而困顿。
世态竞相追逐新奇,
人情大抵还是眷恋旧谊。
如果像这样频繁地调动官职,
只会导致政令杂乱纷扰。
那官位还没坐暖就得离开,
又能实施什么有效的措施呢?
淮南地区本就凋敝残破严重,
十户人家中八九户都已空虚。
更何况还要苦于送往迎来的应酬,
我不忍心再回头去看这种境况。
曾听说古代要实现良好的治理,
必须依靠长时间的积累。
怎能像下棋一样随意,
轻易地摆布翻覆呢?
Yangzhou saw five commanders changed in a row,
And Huai'an four prefects replaced, as we all know.
Since I came here for seven or eight months,
Month after month I've been on constant runs.
The treasury suffers from a prolonged strain,
Officials and people are worn out in vain.
The world competes in chasing what is new,
While human feelings tend to cling to the old, true.
If transfers are made so frequently,
It only brings about administrative disunity.
The seat cannot be warmed before one must depart,
What solid measures could one then impart?
The Huainan region is severely worn and poor,
Eight or nine out of ten households are empty, for sure.
Moreover, plagued by farewells and welcomes drear,
I cannot bear to turn my head and look back here.
I've heard that in ancient times, good governance took hold
Only when years of steady effort did unfold.
How can it be like moving pieces on a chessboard,
Changed and overturned by a casual hand, ignored?
官员频繁调动,反映了古代地方治理的博弈困境。
记述扬州等地官员频繁更替的政坛现象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理