黄陵庙前湘水春,春烟愁杀渡湘人。
人随归雁去无迹,水远山长歌又新。
黄陵庙前湘水春,春烟愁杀渡湘人。
人随归雁去无迹,水远山长歌又新。
黄陵庙前,湘水正逢春意盎然,
春天的烟霭,愁坏了要渡湘江的行人。
人随着北归的大雁远去,了无踪迹,
江水悠远,山峦绵长,而古老的歌谣又有了新声。
Before the Yellow Mausoleum Temple, spring graces the Xiang River's flow,
Spring mists torment the traveler who must the Xiang waters cross.
The man departs with wild geese southbound, leaving no trace to show,
The river's long, the mountains far, yet songs of old renew.
春景与愁思的对照,揭示历史记忆对个体认同的塑造。
描写黄陵庙前湘水春景,触发行旅之人的愁绪。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理