掷米不盈掬,群雀下阶除。
昂昂圃中鹤,饭糗不可呼。
嬉翔白云外,饮啄青山隅。
日淡烟水乡,风晒翎羽舒。
群鸡汝自况,乘轩我何拘。
秋原忽清唳,杳杳闻碧虚。
志士甘水菽,三四羞猿狙。
寄语飞鸣侣,悠悠差自如。
掷米不盈掬,群雀下阶除。
昂昂圃中鹤,饭糗不可呼。
嬉翔白云外,饮啄青山隅。
日淡烟水乡,风晒翎羽舒。
群鸡汝自况,乘轩我何拘。
秋原忽清唳,杳杳闻碧虚。
志士甘水菽,三四羞猿狙。
寄语飞鸣侣,悠悠差自如。
撒下的米不满一捧,
一群麻雀飞下台阶。
园圃中的鹤气宇轩昂,
粗劣的食物无法召唤它。
它在白云之外嬉戏翱翔,
在青山的角落饮水啄食。
日光淡薄,笼罩着烟水之乡,
微风吹拂,晾干并舒展它的翎羽。
你们这群鸡,自己掂量吧——
我乘着华车,又有什么拘束?
秋天的原野上,忽然传来清亮的鸣叫,
声音杳渺,仿佛来自碧蓝的虚空。
有志之士甘于清贫的饮食,
多次鄙视猿猴般的狡黠伎俩。
寄语那些飞翔鸣叫的同伴:
你们是多么悠然自得啊。
Scattering rice, not a handful full,
A flock of sparrows descends the steps.
Noble, the crane in the garden plot,
Cannot be called to eat coarse grain.
It frolics and soars beyond the white clouds,
Drinks and pecks at the green mountain's edge.
The sun is pale over misty waters,
The breeze dries and smooths its plumes and feathers.
You flock of hens, compare yourselves—
What binds me, riding a grand carriage?
On autumn plains, a sudden clear cry,
Faintly heard from the azure void.
A man of purpose is content with plain fare,
Disdaining three or four times the tricks of apes.
I send word to my soaring, calling companions:
How carefree and at ease you truly are.
掷米盈掬暗含资源分配的社会治理视角。
描绘园中鹤与雀鸟争食的闲适场景,暗喻清高与世俗的对比。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理