夜色正幽悄,梦回常自悲。
悠悠节物改,冉冉心事非。
儿嬉意不足,搔首忽成丝。
炎寒扇洪罏,橐籥日煎治。
冥鸿戏云路,蜗蝇蚀昏卑。
功名难力致,志勉与心期。
旦昼多营营,至此盍停思。
谁能澄夜气,一息存端倪。
五更百虑起,嘹嘹听啼鸡。
夜色正幽悄,梦回常自悲。
悠悠节物改,冉冉心事非。
儿嬉意不足,搔首忽成丝。
炎寒扇洪罏,橐籥日煎治。
冥鸿戏云路,蜗蝇蚀昏卑。
功名难力致,志勉与心期。
旦昼多营营,至此盍停思。
谁能澄夜气,一息存端倪。
五更百虑起,嘹嘹听啼鸡。
夜色正是幽深寂静,
从梦中醒来,常常独自悲伤。
悠悠岁月,节令景物不断改变,
渐渐地,心中所想之事已非从前。
儿戏般的意趣无法满足,
搔首之间,忽然发现头发已成银丝。
寒暑如同扇动巨大的熔炉,
风箱日夜煎熬冶炼。
高飞的大雁嬉戏于云路,
蜗牛与苍蝇却侵蚀着昏暗低微之处。
功名难以凭强力获得,
只能勉励心志,与内心期望相合。
白昼多有营营役役的奔忙,
到了此时,何不停止思虑?
谁能澄清这夜晚的清明之气,
在一呼一吸间存养那端倪初现的灵明?
五更时分,百般忧虑涌起,
清晰地听见鸡鸣嘹亮。
The night scene is profoundly quiet and secluded,
Awakening from dreams, I'm often filled with self-pity.
Slowly, the seasons' features change and shift,
Gradually, the affairs of my heart are not as they were.
Childish play cannot satisfy my intent,
Scratching my head, I find my hair has turned to strands of silk.
Heat and cold fan the great furnace of creation,
The bellows daily refine and temper.
The dark swan sports upon the clouded paths,
While snails and flies gnaw at the dim and lowly.
Fame and success are hard to achieve by force,
My will strives, in tune with my heart's expectations.
Day and night are filled with much bustling and scheming,
Upon reaching this point, why not cease these thoughts?
Who can clarify the night's vital breath,
And preserve, in one breath, the first faint traces?
At the fifth watch, a hundred worries arise,
Listening clearly to the crowing of the rooster.
夜色孤寂触发对生命周期的省思。
夜色幽寂,梦醒自悲,抒写孤寂心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理