世事浮云薄,劳生一梦长。
散材依栎社,幽意慕濠梁。
风急鹰鹯迅,霜残草木黄。
投闲如有约,早晚问耕桑。
世事浮云薄,劳生一梦长。
散材依栎社,幽意慕濠梁。
风急鹰鹯迅,霜残草木黄。
投闲如有约,早晚问耕桑。
世间之事如同浮云般淡薄,
辛劳的一生不过是一场悠长的梦。
我这无用之材依傍着社庙旁的栎树,
心中幽静的情思向往着濠梁之乐。
风势急促,鹰隼迅疾地飞翔,
寒霜将尽,草木都已枯黄。
倘若能有约定去过闲散的生活,
不论早晚,我都要去询问耕种蚕桑之事。
Worldly affairs are thin as floating clouds,
A toilsome life is but a long, long dream.
A useless timber by the oak shrine bows,
My heart yearns for the stream where fish would gleam.
The gale blows fierce; hawks and kites swiftly fly,
Frost lingers, grass and trees turn sere and yellow.
If promised a life of leisure, I'd try
To ask of farming, be it early or mellow.
以浮云与梦的意象,揭示世事变幻的周期本质。
感慨世事如浮云般虚幻,劳碌人生如同一场长梦。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理