一气动芒沕,鸣虫应清商。
天机发天籁,托彼蛩与螀。
凄然起秋声,感我彻肺肠。
幽思不自识,远兴来何方。
至音有如此,始晤韶与章。
风霜入凄断,月露皆悲凉。
天地有声乐,呻吟委寒荒。
尔非丝竹奏,那得登君堂。
一气动芒沕,鸣虫应清商。
天机发天籁,托彼蛩与螀。
凄然起秋声,感我彻肺肠。
幽思不自识,远兴来何方。
至音有如此,始晤韶与章。
风霜入凄断,月露皆悲凉。
天地有声乐,呻吟委寒荒。
尔非丝竹奏,那得登君堂。
天地元气在苍茫中流动,
鸣叫的秋虫应和着清商的音调。
天机发动了自然的声音,
寄托在那蟋蟀与寒蝉的身上。
凄然的秋声响起,
感动我,透彻肺腑肝肠。
幽深的情思自己都无法辨识,
悠远的兴致从何处而来?
至美的音乐就像这样,
我才开始领悟《韶》乐与《章》乐。
风霜融入这凄切断续的声响,
月色露水都显得悲凉。
天地本自有声乐,
呻吟却被遗弃在寒冷的荒原。
你并非丝竹演奏的音乐,
又怎能登入君子的厅堂?
The vital breath stirs in the vast and dim expanse,
The singing insects answer to the clear Shang tone.
Heaven's mechanism emits its natural sounds,
Entrusting them to crickets and cicadas alone.
A mournful autumn melody begins to rise,
Piercing through my heart and lungs with deep surprise.
My hidden thoughts I cannot recognize myself,
From where do these distant stirrings come, this mental wealth?
Such ultimate music as this exists indeed,
Then first I grasp the Shao and Zhang, the classic creed.
Wind and frost enter the mournful, broken air,
Moonlight and dew all turn to sorrow and despair.
Heaven and Earth possess their music and their song,
But moans are left to desolate cold, where they belong.
You are not silk or bamboo instruments' play,
How could you ever ascend to my lord's hall, I say?
从自然节律中感知生命治理的微观周期。
秋虫鸣叫应和清商之音,体现自然节律的和谐。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理