芳菲时节,花压枝折。
蜂蝶撩乱,阑槛光发。
一旦碎花魂,葬花骨。
蜂兮蝶兮何不来,空使雕阑对寒月。
芳菲时节,花压枝折。
蜂蝶撩乱,阑槛光发。
一旦碎花魂,葬花骨。
蜂兮蝶兮何不来,空使雕阑对寒月。
在花草芬芳的时节,繁花压弯了枝条。
蜜蜂与蝴蝶纷乱飞舞,栏杆上光影闪烁。
一旦花魂破碎,便埋葬了花的骸骨。
蜜蜂啊蝴蝶啊,为何不再飞来?
徒然让雕花的栏杆独自对着寒冷的月亮。
In the season of fragrant blooms, flowers weigh down and break the boughs.
Bees and butterflies flutter in disarray, as light gleams on the railings.
Once the flower souls are shattered, their bones are laid to rest.
O bees, O butterflies, why do you not come?
Leaving only the carved railings to face the cold moon.
花压枝折隐喻美好事物的脆弱,触及周期规律。
感伤春色逝去,花繁压枝却终将凋零。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理