枝上差差绿,林间簌簌红。
已叹芳菲尽,安能樽俎空。
君不见岳驼茂草长安东,金玉镳勒雪花骢。
二十年前是侠少,累累昨日成衰翁。
几时港饮流霞锺,共君倒载夕阳中。
枝上差差绿,林间簌簌红。
已叹芳菲尽,安能樽俎空。
君不见岳驼茂草长安东,金玉镳勒雪花骢。
二十年前是侠少,累累昨日成衰翁。
几时港饮流霞锺,共君倒载夕阳中。
枝头点缀着参差的绿意,
林间传来簌簌的落红之声。
已然叹息芬芳的时节已尽,
怎能容许酒杯与食器空空?
您难道没看见,长安城东的岳驼(或指山陵)茂草已长得很高,
那些佩戴着金玉马衔与笼头的雪花骏马(曾奔驰于此)?
二十年前(他们)还是任侠少年,
到如今昨日之事累积,已变成了衰朽老翁。
何时才能在港口(或指江边)畅饮流霞美酒,
与您一同醉倒,直至夕阳西下?
The branches wear a patchwork green,
In woods, red petals rustle down.
I sigh that fragrant blooms have gone,
How can our wine cups be left bare?
Don't you see, east of Chang'an, the sacred mound's grass grows high,
Where steeds with gold bits and jade trappings, like snowflakes, used to fly?
Two decades past, those gallant youths,
Now, one by one, have turned to aged men.
When shall we drink the rosy wine from cups of flowing light,
And, drunk together, lie beneath the setting sun's last sight?
红绿色彩对比,隐含对情感认同的细腻表达。
描绘春日林间红绿相间的生机景象,寄寓思念。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理