支遁行藏惠远才,几年嵩少避浮埃。
八行丹诏云间落,一对紫衣天上来。
诵律夜窗寒月皎,闭门秋渚白莲开。
名高自达帝王听,就降殊恩不假媒。
支遁行藏惠远才,几年嵩少避浮埃。
八行丹诏云间落,一对紫衣天上来。
诵律夜窗寒月皎,闭门秋渚白莲开。
名高自达帝王听,就降殊恩不假媒。
您兼具支遁的行止与慧远的才学,
在嵩山少室山隐居多年,避开俗世尘埃。
八行丹诏从云间降下,
一对紫衣使者自天上来。
寒夜窗下诵戒律,明月皎洁;
秋日洲畔闭门修行,白莲盛开。
声名崇高,自然上达帝王听闻,
于是蒙受殊恩,无需凭借媒引。
With the talent of Zhi Dun and Hui Yuan,
For years you dwelt near Songshan, aloof from worldly dust.
An imperial edict in eight lines descended from the clouds,
A pair of purple robes arrived from the heavens.
Reciting precepts by night, your window cold, the moon bright;
Closing your door in autumn, by the isle white lotuses bloom.
Your high repute reached the emperor's ear,
Bestowing special grace, needing no go-between.
借古喻今,体现对精神领袖的治理智慧之追慕。
赞颂高僧慧远与支遁的才德与隐逸风范。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理