一别虞妃去未还,愁云空锁九疑山。
世间多少相思泪,洒遍修篁染不斑。
一别虞妃去未还,愁云空锁九疑山。
世间多少相思泪,洒遍修篁染不斑。
自从与湘妃分别后,她便再也没有回来,
愁云徒然地笼罩着九疑山。
人世间有多少相思的泪水啊,
洒遍了修长的竹子,却无法将它们染上斑痕。
Since parting from the Lady of Xiang, she has not returned,
Grief-laden clouds in vain lock the Nine Doubts Mountain.
How many tears of longing are there in this world?
Shed all over the tall bamboos, yet they remain unstained.
寄托了对历史人物与情感周期的永恒怅惘。
借虞妃典故抒发对逝去美好或故人的哀愁与追念。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理