典午河山尚有名,兴从阳乐故城生。
夕阳门巷丘墟久,春草池塘野水平。
废堞栖乌啼夜月,闲壕留雁叫寒更。
人民非处桃花在,一度东风一度荣。
典午河山尚有名,兴从阳乐故城生。
夕阳门巷丘墟久,春草池塘野水平。
废堞栖乌啼夜月,闲壕留雁叫寒更。
人民非处桃花在,一度东风一度荣。
司马氏的晋朝山河至今仍留有盛名,
我的思绪从阳乐这座故城生发。
夕阳映照下的街巷已成丘墟,历时已久,
池塘边春草萋萋,野水一片平静。
废弃的城垛上,乌鸦在夜月下啼叫,
空旷的壕沟里,滞留的大雁在寒夜中哀鸣。
人民已不在此处,只有桃花依旧盛开,
每经历一度东风,就再度繁荣一次。
The Sima Jin's realm still holds a name renowned,
My thoughts arise from Yangle's ancient mound.
The setting sun on ruined lanes has long lain low,
Spring grass by ponds where wild waters gently flow.
On broken battlements, crows cry beneath the moon's cold gleam,
In idle moats, wild geese call through the night's chill dream.
The people are gone, yet peach blossoms remain,
With each east wind, they bloom in glory once again.
故城兴衰是历史周期与政治博弈的典型认知样本。
面对阳乐故城,感慨典午时期山河犹在,历史兴衰无常。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理