小园名涉趣,趣不在园花。
乐水撑孤艇,爱山乘小车。
浅深随种艺,红紫任交加。
胸次藩篱剖,八荒同一家。
小园名涉趣,趣不在园花。
乐水撑孤艇,爱山乘小车。
浅深随种艺,红紫任交加。
胸次藩篱剖,八荒同一家。
我的小园取名为'涉趣'
但乐趣并不在园中的花朵。
喜爱流水,便撑起孤舟;
钟情山峦,就乘坐小车。
深浅随我心意栽种培育,
红紫花色任凭它们交错叠加。
胸中的藩篱已然破除,
八方荒远之地都如同一家。
My small garden is named 'Taste of Delight'
Yet delight lies not in its flowers bright.
I pole a lonely boat for the water I love,
And ride a small cart for the hills above.
Shallow or deep, I plant as I please,
Red and purple mingle with ease.
The hedges in my heart are torn apart,
All lands under heaven become one in my heart.
园趣的重新定义,是对价值与意义来源的一次深刻认知转变。
点明小园之趣不在园花,而在园外之景或主人心境,富有哲理意趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理