岘山亭是昔人非,忍读羊公堕泪碑。
回首山翁花下处,凄凄芳草晚风悲。
岘山亭是昔人非,忍读羊公堕泪碑。
回首山翁花下处,凄凄芳草晚风悲。
岘山亭还在,但昔日的人已不存;
不忍心去读羊公那块让人落泪的碑文。
回首山翁曾驻足的鲜花之下,
只有凄凄芳草在晚风中悲泣。
The pavilion on Mount Xian remains, but the man of old is gone;
It pains me to read Lord Yang's stone that makes men weep upon.
Turning my head to where the mountain elder stayed beneath the flowers,
Only sad, sweet grass I see, grieving in the evening hours.
历史周期中,个体功业终将消逝,引发对治理延续性的思考。
借羊祜堕泪碑典故,抒发对历史变迁与人事代谢的感慨。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理