霏霏风送铎悲鸣,大驾南巡宿上亭。
惊起三郎魂欲断,梨园犹唱雨淋铃。
霏霏风送铎悲鸣,大驾南巡宿上亭。
惊起三郎魂欲断,梨园犹唱雨淋铃。
霏霏风雨中传来车铃悲凉的鸣响,
皇帝的车驾南巡,今夜宿于上亭驿。
这声音惊起了唐玄宗的魂魄,令他肝肠欲断,
梨园的乐工至今还在演唱着《雨淋铃》的曲子。
The mournful bell rings through the misty breeze, a somber sound;
The royal carriage, southward bound, rests at Shangting ground.
It startles Emperor Xuanzong, whose soul is rent with pain—
The Pear Garden still sings "The Bells in the Cold Rain."
权力中心的移动,在历史周期中往往伴随着复杂的政治博弈。
描绘帝王南巡途中的肃穆场景,隐含对时局或历史的感怀。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理