西望茫茫濯锦矶,山川祇似旧家时。
杜鹃苦劝人归去,望帝有宫胡不归。
西望茫茫濯锦矶,山川祇似旧家时。
杜鹃苦劝人归去,望帝有宫胡不归。
向西望去,茫茫一片是那濯锦矶,
这里的山川景象,只像是我旧时家乡的模样。
杜鹃鸟苦苦地劝告着游子归去,
望帝在那里也有宫殿啊,你为何还不归乡?
Westward, the vast Brocade-Washing Stone lies dim and wide,
Mountains and streams appear just as in my homeland's view.
The cuckoo tirelessly urges wanderers to return,
King Wang had his palace there—why do you not go back too?
山川依旧的景观,见证了家国认同的断裂与延续。
西望旧家山川,借杜鹃意象抒发物是人非的故国之思。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理