流水淼无际,其源遍坤舆。
压之以山麓,壅淤谁与疏。
神物夜相宅,风雷发欷歔。
擘开苍玉峡,泻作清泠渠。
安得探其穴,扁舟武陵渔。
吾闻覆载闲,不过一身如。
九窍互开合,血肤乃张舒。
其闲或积滞,气郁成痈疽。
山泽本通气,自然厥中虚。
明河转地轴,乔岳并郊墟。
脉络无不寓,地行乃其余。
请观千丈瀑,高出康谷庐。
流水淼无际,其源遍坤舆。
压之以山麓,壅淤谁与疏。
神物夜相宅,风雷发欷歔。
擘开苍玉峡,泻作清泠渠。
安得探其穴,扁舟武陵渔。
吾闻覆载闲,不过一身如。
九窍互开合,血肤乃张舒。
其闲或积滞,气郁成痈疽。
山泽本通气,自然厥中虚。
明河转地轴,乔岳并郊墟。
脉络无不寓,地行乃其余。
请观千丈瀑,高出康谷庐。
流水浩渺没有边际,
它的源头遍布大地。
被山脚压制着,
淤泥堵塞,谁来疏通?
神异的生灵夜晚在此安家,
风雷发出叹息呜咽之声。
劈开苍青如玉的峡谷,
倾泻成清冽的渠水。
怎能探寻到它的洞穴,
像武陵渔人那样驾一叶扁舟。
我听说天地之间,
不过如同一个身体。
九窍相互开合,
血液皮肤于是舒张收缩。
其中如果有所积滞,
气机郁结就会形成毒疮。
山与泽原本气息相通,
自然它们的内部是虚空的。
明亮的银河转动着地轴,
高大的山岳与城郊原野并存。
脉络无处不在,
在大地上运行只是其表象。
请看那千丈瀑布,
高高超出康谷的茅庐。
The stream flows boundless, without a shore,
Its source spreads wide across the earthly floor.
Pressed down by mountain feet, its course is stayed,
Choked with silt, by whose hand will it be frayed?
A spirit thing by night its dwelling takes,
With wind and thunder, sighs and moans it makes.
It cleaves the gorge of dark green jade apart,
And pours into a clear and cooling channel's heart.
Could I but find the cavern of its birth,
A tiny boat like the Wuling fisherman's on earth.
I've heard that in the space 'twixt heaven and ground,
No more than one's own body can be found.
The nine apertures open and close in turn,
The blood and skin stretch out, or inward churn.
If in between some blockage should amass,
The stifled breath will fester into a morbid mass.
Mountains and marshes share a breath, 'tis known,
Their hollow core is natural, their own.
The Milky Way revolves around earth's spine,
High peaks stand with the suburbs in a line.
In every vein and thread the pattern lies,
Earth's moving is but what remains and flies.
Behold the thousand-zhang cascade's high leap,
Above the thatched huts in the Kang Valley deep.
以水之广布隐喻治理网络的无所不在。
描绘龙潭流水浩瀚无垠、源流广布的自然景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理