蚁梦功名觉即休,驹阴岁月去难留。
伤今不复并三乐,拟古犹堪续四愁。
松下抱琴尘外境,雨余莳药柳边洲。
老来莫问浮生事,醉后同为造物游。
蚁梦功名觉即休,驹阴岁月去难留。
伤今不复并三乐,拟古犹堪续四愁。
松下抱琴尘外境,雨余莳药柳边洲。
老来莫问浮生事,醉后同为造物游。
功名如蚁梦,醒来便罢休。
光阴似白驹过隙,逝去难挽留。
感伤今时,已无法再拥有古之三乐。
效法古人,却还能续写那四愁之绪。
松树下抱琴,身处尘世之外的境界。
雨后于柳树边的小洲栽种药草。
年老莫要再问浮生俗事。
醉后一同作为造化的造物遨游。
The ant's dream of fame and fortune ends upon waking.
The fleeting years, like a colt's shadow, are hard to retain.
Grieving the present, I can no longer enjoy the three joys.
Imitating the ancients, I can still continue the four sorrows.
Beneath the pine, holding my zither, a realm beyond the dusty world.
After the rain, planting herbs by the willow-fringed isle.
In old age, do not ask about the affairs of this floating life.
After getting drunk, together we roam as creatures of creation.
对功名周期的深刻认知,导向对时间治理的豁达。
看透功名如蚁梦,感叹光阴似白驹,表达超脱自适之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理