长相思

作者: 叶茵(宋) 体裁:词(长相思)

全宋诗热度:
★★☆☆☆
叶茵作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

长相思,情万折,年少不来春又别。

cháng xiāng sī, qíng wàn zhé, nián shào bù lái chūn yòu bié。

ㄔㄤˊ ㄒㄧㄤ ㄙ, ㄑㄧㄥˊ ㄨㄢˋ ㄓㄜˊ, ㄋㄧㄢˊ ㄕㄠˋ ㄅㄨˋ ㄌㄞˊ ㄔㄨㄣ ㄧㄡˋ ㄅㄧㄝˊ。

宝奁香,绣帏月。

bǎo lián xiāng, xiù wéi yuè。

ㄅㄠˇ ㄌㄧㄢˊ ㄒㄧㄤ, ㄒㄧㄡˋ ㄨㄟˊ ㄩㄝˋ。

鸿雁音信稀,鸳鸯魂梦绝。

hóng yàn yīn xìn xī, yuān yāng hún mèng jué。

ㄏㄨㄥˊ ㄧㄢˋ ㄧㄣ ㄒㄧㄣˋ ㄒㄧ, ㄩㄢ ㄧㄤ ㄏㄨㄣˊ ㄇㄥˋ ㄐㄩㄝˊ。

尚持百年愿,料理丁香结。

shàng chí bǎi nián yuàn, liào lǐ dīng xiāng jié。

ㄕㄤˋ ㄔˊ ㄅㄞˇ ㄋㄧㄢˊ ㄩㄢˋ, ㄌㄧㄠˋ ㄌㄧˇ ㄉㄧㄥ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄝˊ。

白话文翻译

长长的思念,

情意千回百转,

年少时未曾相聚,春天却又离别。

宝匣中散发香气,

绣帷外月光皎洁。

鸿雁传来的音信日渐稀少,

鸳鸯相伴的魂梦已然断绝。

我仍怀着百年相守的愿望,

打理着心中丁香般的愁结。

英文翻译

Endless longing,

A heart twisted in countless folds,

Youth did not come, and spring departs again.

Fragrance from the jeweled case,

Moonlight on the embroidered curtain.

Letters from wild geese grow rare,

Dreams of lovebirds are severed utterly.

Yet I hold to a wish for a hundred years,

Tending the knot of lilac in my heart.

深度解构

情感博弈在时间周期中凸显生命的无奈。

诗意解析

诗意概括

抒发青春易逝、相思绵长的哀愁与遗憾。

《长相思》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 惆怅 · 柔情 · 幽怨

意象: · 年少 · · 相思 ·

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

○○○,平仄○,平仄仄平平仄仄。
仄平平,仄平仄。
平仄平仄平,平平平仄仄。
仄平仄平仄,仄仄平平仄。

本诗为词(长相思),押平声韵。

叶茵生平简介

叶茵,南宋中后期诗人,具体生卒年不详,活跃于十三世纪。其籍贯为笠泽(今江苏苏州一带)。他一生不仕,隐居乡里,是南宋江湖诗派的重要成员之一。其诗作多描写隐逸生活与自然景物,风格清丽淡远,在当时的江湖诗人中颇具代表性,展现了南宋后期下层文人的精神风貌与审美趣味。

浏览叶茵全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理