春到棣无色,风来松亦悲。
细看云起处,不复雁归时。
忆汝九京隔,嗟予两鬓衰。
寥寥今古意,独许杜陵知。
春到棣无色,风来松亦悲。
细看云起处,不复雁归时。
忆汝九京隔,嗟予两鬓衰。
寥寥今古意,独许杜陵知。
春天到了,棣棠花却毫无颜色;
风吹来时,松树的声音也显得悲凉。
我仔细凝望云朵升起的地方——
却再也不见大雁归来的时刻。
想起你被九重泉壤阻隔;
可叹我的双鬓都已衰白。
这寥落的心意,贯通今古——
唯独许是杜陵(杜甫)才能知晓。
Spring arrives, yet the kerria shows no color;
The wind comes, and even the pines sound sorrowful.
I gaze intently where the clouds begin to rise—
But never again will the wild geese return.
I think of you, separated by the nine springs;
I sigh that my temples have both turned to grey.
This desolate feeling, spanning past and present—
Only Du Fu of Duling could truly understand.
自然物候触发对生命周期的深刻认知。
描写春日至亲墓前的萧瑟景象,抒发对亡弟的深切哀思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理