支藤来海峤,骨肉海西边。
对月成千里,举头同一天。
更沈寒戍角,歌急晚潮船。
孤雁商予意,声声落枕前。
支藤来海峤,骨肉海西边。
对月成千里,举头同一天。
更沈寒戍角,歌急晚潮船。
孤雁商予意,声声落枕前。
拄着藤杖来到这海边的山峦,
骨肉至亲却远在海的西边。
对望明月,我们相隔千里之遥,
抬头仰望,看到的仍是同一片天。
寒夜戍楼的号角声更加低沉,
晚潮急涌,船上的歌声也显得匆遽。
孤雁仿佛懂得我思念的心意,
声声哀鸣,飘落在我的枕席之前。
With a cane, I came to this coastal peak,
While my kin remain by the western sea.
Gazing at the same moon, we're miles apart,
Yet lifting our heads, we share the same sky's decree.
The cold garrison's horn sinks deeper in the night,
Songs hasten with the evening tide's urgent flow.
A lone wild goose conveys my pensive plight,
Its cries, one after another, fall upon my pillow.
空间阻隔深化了对血缘认同的认知。
表达诗人漂泊海隅,对远方骨肉兄弟的深切思念之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理