忆弟

作者: 叶茵(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
叶茵作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

支藤来海峤,骨肉海西边。

zhī téng lái hǎi jiào, gǔ ròu hǎi xī biān。

ㄓ ㄊㄥˊ ㄌㄞˊ ㄏㄞˇ ㄐㄧㄠˋ, ㄍㄨˇ ㄖㄡˋ ㄏㄞˇ ㄒㄧ ㄅㄧㄢ。

对月成千里,举头同一天。

duì yuè chéng qiān lǐ, jǔ tóu tóng yī tiān。

ㄉㄨㄟˋ ㄩㄝˋ ㄔㄥˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄐㄩˇ ㄊㄡˊ ㄊㄨㄥˊ ㄧ ㄊㄧㄢ。

更沈寒戍角,歌急晚潮船。

gèng chén hán shù jiǎo, gē jí wǎn cháo chuán。

ㄍㄥˋ ㄔㄣˊ ㄏㄢˊ ㄕㄨˋ ㄐㄧㄠˇ, ㄍㄜ ㄐㄧˊ ㄨㄢˇ ㄔㄠˊ ㄔㄨㄢˊ。

孤雁商予意,声声落枕前。

gū yàn shāng yǔ yì, shēng shēng luò zhěn qián。

ㄍㄨ ㄧㄢˋ ㄕㄤ ㄩˇ ㄧˋ, ㄕㄥ ㄕㄥ ㄌㄨㄛˋ ㄓㄣˇ ㄑㄧㄢˊ。

白话文翻译

拄着藤杖来到这海边的山峦,

骨肉至亲却远在海的西边。

对望明月,我们相隔千里之遥,

抬头仰望,看到的仍是同一片天。

寒夜戍楼的号角声更加低沉,

晚潮急涌,船上的歌声也显得匆遽。

孤雁仿佛懂得我思念的心意,

声声哀鸣,飘落在我的枕席之前。

英文翻译

With a cane, I came to this coastal peak,

While my kin remain by the western sea.

Gazing at the same moon, we're miles apart,

Yet lifting our heads, we share the same sky's decree.

The cold garrison's horn sinks deeper in the night,

Songs hasten with the evening tide's urgent flow.

A lone wild goose conveys my pensive plight,

Its cries, one after another, fall upon my pillow.

深度解构

空间阻隔深化了对血缘认同的认知。

诗意解析

诗意概括

表达诗人漂泊海隅,对远方骨肉兄弟的深切思念之情。

《忆弟》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 亲情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: · · 骨肉

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平仄仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

叶茵生平简介

叶茵,南宋中后期诗人,具体生卒年不详,活跃于十三世纪。其籍贯为笠泽(今江苏苏州一带)。他一生不仕,隐居乡里,是南宋江湖诗派的重要成员之一。其诗作多描写隐逸生活与自然景物,风格清丽淡远,在当时的江湖诗人中颇具代表性,展现了南宋后期下层文人的精神风貌与审美趣味。

浏览叶茵全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理