厌作人间粥饭僧,等闲来续义铦灯。
近吟气味无蔬笋,旧学工夫尚葛藤。
花下飞鞭身洒落,风前扶帽发鬅鬙。
浪仙素不修书问,有愧昌黎诧可朋。
厌作人间粥饭僧,等闲来续义铦灯。
近吟气味无蔬笋,旧学工夫尚葛藤。
花下飞鞭身洒落,风前扶帽发鬅鬙。
浪仙素不修书问,有愧昌黎诧可朋。
厌倦了在人间做一个只求粥饭的僧人,
闲暇时前来,是为了重续义理的心灯。
近来吟咏的诗句,已无蔬笋般的清苦气味,
旧日学问的功夫,还像葛藤一样纠缠未清。
在花下策马飞驰,身心洒脱自在,
于风前扶正帽子,头发蓬松凌乱。
我像浪仙(贾岛)一样,素来不修书问候,
面对昌黎(韩愈)惊讶于可交为友,实在有愧。
Tired of being a monk who lives on alms alone,
I come at leisure to rekindle the lamp of righteousness.
My recent verses lack the flavor of ascetic fare,
My old studies still cling to tangled vines of thought.
Beneath the blossoms, I ride free, my spirit unbound,
Before the wind, I steady my hat, my hair disheveled.
Langxian never cared to send letters of inquiry,
I feel ashamed before Changli's surprise at finding a friend.
身份转换的抉择,深含文化认同与知识谱系的博弈。
表达诗僧厌倦世俗身份、向往儒家义理的精神转向。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理