同住西州一水滨,东州胜处始逢君。
诗成又逐行云去,后日相思祗看云。
同住西州一水滨,东州胜处始逢君。
诗成又逐行云去,后日相思祗看云。
我们曾一同住在西州的一条水边,
在东州的名胜之地才初次与你相逢。
诗篇写成,又追随流动的云彩远去,
日后思念你时,只能看看天上的云。
We dwelled together by the same western stream's side,
In the east's famed scenic spot, I first met you with pride.
Your poem done, it chases drifting clouds far away,
In days to come, missing you, I'll gaze at clouds' display.
在方外之交中,完成对精神认同的共同追寻。
记述与诗僧的相逢,赞美其超脱尘俗的品格与诗艺。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理