室人墓下

作者: 叶茵(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
叶茵作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

楚怆埋香地,卿须念藁砧。

chǔ chuàng mái xiāng dì, qīng xū niàn gǎo zhēn。

ㄔㄨˇ ㄔㄨㄤˋ ㄇㄞˊ ㄒㄧㄤ ㄉㄧˋ, ㄑㄧㄥ ㄒㄩ ㄋㄧㄢˋ ㄍㄠˇ ㄓㄣ。

齐眉中道诀,同穴百年心。

qí méi zhōng dào jué, tóng xué bǎi nián xīn。

ㄑㄧˊ ㄇㄟˊ ㄓㄨㄥ ㄉㄠˋ ㄐㄩㄝˊ, ㄊㄨㄥˊ ㄒㄩㄝˊ ㄅㄞˇ ㄋㄧㄢˊ ㄒㄧㄣ。

刀尺凝余泽,松梧带老阴。

dāo chǐ níng yú zé, sōng wú dài lǎo yīn。

ㄉㄠ ㄔˇ ㄋㄧㄥˊ ㄩˊ ㄗㄜˊ, ㄙㄨㄥ ㄨˊ ㄉㄞˋ ㄌㄠˇ ㄧㄣ。

可能如馌妇,相对白头吟。

kě néng rú yè fù, xiāng duì bái tóu yín。

ㄎㄜˇ ㄋㄥˊ ㄖㄨˊ ㄧㄝˋ ㄈㄨˋ, ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋ ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ ㄧㄣˊ。

白话文翻译

在这悲怆的楚地,芳香被埋葬之处,

爱妻啊,你定要惦念你留下的夫君。

举案齐眉的恩爱中途诀别;

但同穴而葬仍是百年的心愿。

你用的刀尺凝结着余留的温泽;

松树和梧桐带着苍老的荫凉。

是否能像那送饭的农妇一样,

相对着吟诵《白头吟》呢?

英文翻译

In this sorrowful Chu land, where fragrance is interred,

You, my dear, must think of your husband left behind.

To be a respectful couple was cut short midway;

Yet sharing one grave remains our hundred-year wish.

Your scissors and ruler hold your lingering warmth;

The pines and parasol trees bear aged shade.

Could it be that, like the wife bringing field meals,

We might face each other and sing 'White-Hair Lament'?

深度解构

通过祭祀仪式强化家族内部的身份认同。

诗意解析

诗意概括

在亡妻墓前追忆往昔,表达深切的怀念与孤独之情。

《室人墓下》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 爱情

情感: 孤寂 · 悲涼 · 幽怨 · 悲凉

意象: · · 藁砧

语气: 沉郁 · 婉約 · 纏綿 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

叶茵生平简介

叶茵,南宋中后期诗人,具体生卒年不详,活跃于十三世纪。其籍贯为笠泽(今江苏苏州一带)。他一生不仕,隐居乡里,是南宋江湖诗派的重要成员之一。其诗作多描写隐逸生活与自然景物,风格清丽淡远,在当时的江湖诗人中颇具代表性,展现了南宋后期下层文人的精神风貌与审美趣味。

浏览叶茵全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理