楚怆埋香地,卿须念藁砧。
齐眉中道诀,同穴百年心。
刀尺凝余泽,松梧带老阴。
可能如馌妇,相对白头吟。
楚怆埋香地,卿须念藁砧。
齐眉中道诀,同穴百年心。
刀尺凝余泽,松梧带老阴。
可能如馌妇,相对白头吟。
在这悲怆的楚地,芳香被埋葬之处,
爱妻啊,你定要惦念你留下的夫君。
举案齐眉的恩爱中途诀别;
但同穴而葬仍是百年的心愿。
你用的刀尺凝结着余留的温泽;
松树和梧桐带着苍老的荫凉。
是否能像那送饭的农妇一样,
相对着吟诵《白头吟》呢?
In this sorrowful Chu land, where fragrance is interred,
You, my dear, must think of your husband left behind.
To be a respectful couple was cut short midway;
Yet sharing one grave remains our hundred-year wish.
Your scissors and ruler hold your lingering warmth;
The pines and parasol trees bear aged shade.
Could it be that, like the wife bringing field meals,
We might face each other and sing 'White-Hair Lament'?
通过祭祀仪式强化家族内部的身份认同。
在亡妻墓前追忆往昔,表达深切的怀念与孤独之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理