苹洲起壮风,秋事太怱怱。
节候一番别,心期几处同。
牛沈苔晕碧,蟹断蓼拖红。
有客愁无柰,人生总客中。
苹洲起壮风,秋事太怱怱。
节候一番别,心期几处同。
牛沈苔晕碧,蟹断蓼拖红。
有客愁无柰,人生总客中。
浮萍洲上刮起猛烈的风,秋日的事务太过匆匆。
节气又一次变换,时光飞逝。
心中的期盼,在多少处能相同?
牛沉入水中,苔藓的光晕泛着碧色。
螃蟹挣脱,蓼草拖曳着鲜红。
客居之人愁苦无奈——人生终究如同行旅,我们都是客中之人。
On the duckweed isle a strong wind rises, autumn's haste profound.
The season changes once again, as time goes swiftly round.
Where is the shared longing, in how many places found?
The ox sinks, moss halos gleam with jade-green on the ground.
Crabs break free, knotweed trails its crimson, richly bound.
A traveler grieves, helpless—in life's journey we are all outward bound.
秋事匆匆引发对自然周期与生命短暂的认知。
苹洲风起秋事匆,感时伤逝叹流年。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理