节序几循环,重来秋又残。
霜晴生酒熟,风冷夹衣单。
未羡千锺禄,宁求一枕安。
白头逢岁稔,忧国素心宽。
节序几循环,重来秋又残。
霜晴生酒熟,风冷夹衣单。
未羡千锺禄,宁求一枕安。
白头逢岁稔,忧国素心宽。
时节更替,循环往复,
再次到来,秋天又已残尽。
霜后放晴,新酿的酒已熟成,
寒风凛冽,夹衣显得单薄。
不羡慕那千钟的俸禄,
宁愿求得一夜的安稳睡眠。
白发之时遇到丰年,
忧国之心,平素的情怀因此宽慰。
The seasons turn in cycles, round and round,
Returning here, I find autumn's decline profound.
Frost clears, the wine matures, a warming cheer,
The wind is cold, my robe feels thin and sheer.
I do not envy riches, a thousand measures' gain,
But seek a tranquil pillow, free from strain.
White-haired, I meet a year of harvest's grace,
My heart, though anxious for the state, finds ample space.
在时间的循环中体认个体生命的有限性。
感慨时序循环,秋光残照中的羁旅愁思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理