圉圉洞庭阴,西风苦不情。
堕罾云叶乱,落刃雪花明。
列俎移桃菊,香齑捣桂橙。
四腮传雅咏,巨口窃嘉名。
误上仙翁钓,羞陪虏使觥。
甘腴殊机肉,鲜脆厌侯鲭。
银鲫将同调,丝莼久共盟。
祗缘乡味重,自觉宦情轻。
风度偏宜酒,头颅尚可羹。
谪仙空汗漫,何处脍长鲸。
圉圉洞庭阴,西风苦不情。
堕罾云叶乱,落刃雪花明。
列俎移桃菊,香齑捣桂橙。
四腮传雅咏,巨口窃嘉名。
误上仙翁钓,羞陪虏使觥。
甘腴殊机肉,鲜脆厌侯鲭。
银鲫将同调,丝莼久共盟。
祗缘乡味重,自觉宦情轻。
风度偏宜酒,头颅尚可羹。
谪仙空汗漫,何处脍长鲸。
在洞庭湖的阴面,鱼儿困在网中挣扎,
西风无情地吹拂,毫不怜惜。
落入渔网,像纷乱的云中落叶,
落在雪亮的刀刃上,如雪花般明澈。
食案上摆换了桃菊等香物,
捣制香齑加入了桂皮和橙子。
四腮鲈鱼激发了雅致的诗咏,
巨口的名声窃取了美好的赞誉。
误上了仙翁的钓钩,
羞于陪伴北方使节的酒宴。
它的甘美丰腴胜过野鸡肉,
鲜嫩脆爽令侯家青鱼也相形见绌。
与银鲫鱼可谓志趣相投,
和莼菜更是长久以来的盟友。
只因为这故乡的风味如此厚重,
自觉做官的念头也变得轻淡。
它的风韵最适宜佐酒,
它的头颅尚可烹制成羹。
谪仙李白空自漫游天地,
如今何处还能寻到可脍的长鲸?
In gloom of Dongting, trapped fish twist and turn.
The west wind blows unkind, with no concern.
Falling through nets, like cloud leaves tossed in strife,
On gleaming blade, they shine as snowflakes' life.
Platters arrayed with peach and chrysanthemum,
Fragrant paste is pounded with cassia and orange plum.
Four gills inspire the poets' elegant lays,
The giant mouth usurps a praiseful phrase.
By chance, it took the immortal angler's bait,
Ashamed to grace the envoy's cup of state.
More sweet and rich than pheasant meat it's deemed,
More fresh and crisp than mackerel, highly esteemed.
With silver perch, it shares a kindred tone,
With water shield, long sworn allegiance shown.
Only because this native flavor weighs,
I feel my official passion lightly strays.
Its manner best accords with wine's free flow,
Its head still makes a fine soup, even so.
The banished immortal roamed in vain, so vast —
Where can he slice a giant whale at last?
描绘生物在自然周期中的被动处境。
描绘洞庭湖鲈鱼困于网罟的处境,暗喻身不由己的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理