酷暑

作者: 叶茵(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
叶茵作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

动息汗流珠,无风可涤除。

dòng xī hàn liú zhū, wú fēng kě dí chú。

ㄉㄨㄥˋ ㄒㄧ ㄏㄢˋ ㄌㄧㄡˊ ㄓㄨ, ㄨˊ ㄈㄥ ㄎㄜˇ ㄉㄧˊ ㄔㄨˊ。

炎威狱下吏,生意鼎中鱼。

yán wēi yù xià lì, shēng yì dǐng zhōng yú。

ㄧㄢˊ ㄨㄟ ㄩˋ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄧˋ, ㄕㄥ ㄧˋ ㄉㄧㄥˇ ㄓㄨㄥ ㄩˊ。

席地抔冰水,扃门谢客车。

xí dì póu bīng shuǐ, jiōng mén xiè kè chē。

ㄒㄧˊ ㄉㄧˋ ㄆㄡˊ ㄅㄧㄥ ㄕㄨㄟˇ, ㄐㄩㄥ ㄇㄣˊ ㄒㄧㄝˋ ㄎㄜˋ ㄔㄜ。

因思游宦者,曾未忆家居。

yīn sī yóu huàn zhě, céng wèi yì jiā jū。

ㄧㄣ ㄙ ㄧㄡˊ ㄏㄨㄢˋ ㄓㄜˇ, ㄘㄥˊ ㄨㄟˋ ㄧˋ ㄐㄧㄚ ㄐㄩ。

白话文翻译

一动一静,汗水如珍珠般流淌,

却没有一丝风可以涤除这燥热。

炎热的威势如同狱吏般严酷,

生存的意趣好似鼎中煎熬的鱼。

席地而坐,捧起冰水,

紧闭门户,谢绝来访的车马。

因而想到那些在外游宦的人,

是否从未忆起过家居的安适。

英文翻译

Movement brings sweat like streaming pearls,

No wind exists to wash it clean.

The heat's fierce might, a jailer's power,

Life's vigor, fish in a boiling tureen.

On the ground, I scoop ice water to my face,

I bolt the gate, refuse the carriage of guests.

Thus I think of those who roam in official grace,

Who, perhaps, have not once missed their home's sweet rests.

深度解构

个体在自然周期中的被动体验,映射生存治理的困境。

诗意解析

诗意概括

描绘盛夏酷热难耐,汗流不止的苦闷感受。

《酷暑》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: · ·

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

叶茵生平简介

叶茵,南宋中后期诗人,具体生卒年不详,活跃于十三世纪。其籍贯为笠泽(今江苏苏州一带)。他一生不仕,隐居乡里,是南宋江湖诗派的重要成员之一。其诗作多描写隐逸生活与自然景物,风格清丽淡远,在当时的江湖诗人中颇具代表性,展现了南宋后期下层文人的精神风貌与审美趣味。

浏览叶茵全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理