动息汗流珠,无风可涤除。
炎威狱下吏,生意鼎中鱼。
席地抔冰水,扃门谢客车。
因思游宦者,曾未忆家居。
动息汗流珠,无风可涤除。
炎威狱下吏,生意鼎中鱼。
席地抔冰水,扃门谢客车。
因思游宦者,曾未忆家居。
一动一静,汗水如珍珠般流淌,
却没有一丝风可以涤除这燥热。
炎热的威势如同狱吏般严酷,
生存的意趣好似鼎中煎熬的鱼。
席地而坐,捧起冰水,
紧闭门户,谢绝来访的车马。
因而想到那些在外游宦的人,
是否从未忆起过家居的安适。
Movement brings sweat like streaming pearls,
No wind exists to wash it clean.
The heat's fierce might, a jailer's power,
Life's vigor, fish in a boiling tureen.
On the ground, I scoop ice water to my face,
I bolt the gate, refuse the carriage of guests.
Thus I think of those who roam in official grace,
Who, perhaps, have not once missed their home's sweet rests.
个体在自然周期中的被动体验,映射生存治理的困境。
描绘盛夏酷热难耐,汗流不止的苦闷感受。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理