天末星流小似萤,因将时事语家庭。
久晴未厌田多雨,众醉难教我独醒。
梅下有人编野史,竹间犹子课羲经。
晚年喜不为身累,闭户何求阮眼青。
天末星流小似萤,因将时事语家庭。
久晴未厌田多雨,众醉难教我独醒。
梅下有人编野史,竹间犹子课羲经。
晚年喜不为身累,闭户何求阮眼青。
天边的流星细小如萤火虫,因而将时事说给家人听。
久晴不厌,田地正需要雨水,众人皆醉,难以教我独自清醒。
梅树下有人编纂野史,竹林间侄儿研习《周易》经书。
晚年欣喜不为自身所累,闭门不出,何必求取阮籍的青眼相看。
At heaven's edge, stars flow small as fireflies, I speak of current affairs to my family with sighs.
Long clear days, yet I don't tire of fields needing rain, all are drunk, hard to teach me alone to remain sane.
Beneath the plum, someone compiles a rustic history, among bamboos, my nephew studies the ancient mystery.
In late years, glad not burdened by self's gain, behind closed doors, why seek Ruan's green-eyed disdain?
在私人场域完成对公共事务的认知迁移。
于家庭闲谈中寄寓对时事的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理