闽江闽山相对青,照人肝胆寒如冰。
路旁修松夹古桂,风鼓吟髭月随袂。
君有莱衣我独无,此乐不能与之俱。
老夫耄矣君年少,喜见功名将远到。
归欤归欤盍归欤,长途玉汝千金躯。
来秋来作广寒客,相携醉舞红尘陌。
闽江闽山相对青,照人肝胆寒如冰。
路旁修松夹古桂,风鼓吟髭月随袂。
君有莱衣我独无,此乐不能与之俱。
老夫耄矣君年少,喜见功名将远到。
归欤归欤盍归欤,长途玉汝千金躯。
来秋来作广寒客,相携醉舞红尘陌。
闽江与闽山相对,一片青翠,
映照着人的肝胆,寒冷如冰。
路旁高大的松树夹着古老的桂树,
风拨动着吟诗的胡须,月光跟随着衣袖。
你有老莱子般的彩衣娱亲,我却独自没有,
这份天伦之乐,我不能与你一同拥有。
老夫我已年迈,而你正年轻,
欣喜地看到你的功名即将远大成就。
回去吧,回去吧,何不归去呢?
漫漫长路将像打磨玉石一样,成就你千金之躯。
来年秋天,来作广寒宫(指月宫或朝廷)的客人,
我们携手在红尘陌上醉舞。
Min's river and mountains face each other, green and blue,
They mirror one's heart, cold as ice, honest and true.
Along the road, tall pines and ancient laurels stand,
The wind strums my beard, the moon follows my hand.
You have a robe of Lai, but I have none to wear,
This joy of yours, I cannot with you share.
I am old and frail, while you are young and spry,
Glad to see your fame and success will soon soar high.
Return, oh return, why not return indeed?
The long road will polish your precious form, a noble deed.
Next autumn, come as a guest to the Moon's cold sphere,
Together we'll dance drunk on this dusty world, far and near.
山水映照肝胆,体现对友情的深度认同。
描绘闽地山水清寒,映照送别友人的肝胆相照之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理