淅淅竹下风,活活桥畔水。
萧萧掩柴荆,去去隠君子。
夙夜劳我思,之德洵且美。
瞻彼南山阿,有桂发丛蘂。
奋手折其荣,怀袖香盈只。
愿为灵鹊飞,递声入君耳。
淅淅竹下风,活活桥畔水。
萧萧掩柴荆,去去隠君子。
夙夜劳我思,之德洵且美。
瞻彼南山阿,有桂发丛蘂。
奋手折其荣,怀袖香盈只。
愿为灵鹊飞,递声入君耳。
淅淅的风声在竹林下响起,
活活的流水在桥畔淌过。
萧萧地掩上柴荆编成的门扉,
那位隐逸的君子已然离去。
从早到晚,他劳我思念,
他的德行确实美好。
遥望那南山的山坳处,
有桂树正绽放丛丛花蕊。
我奋力伸手折下它的繁花,
怀中和袖内香气充盈。
但愿能化作灵鹊飞翔,
将我的声音传递入你的耳中。
The wind rustles through the bamboo grove below,
The water gurgles by the bridge in its flow.
Desolate, the brushwood gate is shut tight,
Gone, gone, the recluse hidden from sight.
Day and night, my thoughts to him are bound,
His virtue, truly noble, I have found.
I gaze toward the southern mountain's side,
Where cassia blooms in clusters, thick and wide.
I reach to break a branch, its glory to hold,
My bosom and sleeves with its fragrance unfold.
Would I were a magpie, spirit-bright,
To bear my voice into your ear by flight.
自然意象的陌生化处理,暗含对人际认同的微妙探寻。
描绘竹林桥畔的幽静景致,寄托对远方所思之人的深情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理