看月过天中,贪幽臭味同。
竹光延野碧,灯影染窗红。
听客谈时务,呼儿诵国风。
还思浮世事,到底是匆匆。
看月过天中,贪幽臭味同。
竹光延野碧,灯影染窗红。
听客谈时务,呼儿诵国风。
还思浮世事,到底是匆匆。
观赏月亮已过了中天,
我们贪爱幽静,趣味相投一般。
竹林的清光延展着原野的碧色,
灯火的影子将窗棂染上红晕。
听着客人谈论当下的时务,
呼唤孩儿诵读《诗经》中的国风篇章。
还在思索这浮世间的种种事情,
到头来终究是匆匆忙忙一场。
Gazing at the moon past the zenith of the sky,
We share a fondness for quiet, a taste that's kindred and high.
Bamboo gleam extends the wild's emerald hue,
Lamp shadows dye the window crimson anew.
Listening to guests discuss the affairs of the day,
I call my son to recite the 'Airs of the States' in a measured way.
Still pondering the floating world's transient affairs,
In the end, all is but hurried, a rush that spares.
共享幽境是对审美认同的无声构建。
与友人共同赏月,品味幽静之趣
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理